65-летний поэт, драматург и переводчик Олег Лышега умер в среду. Эту информацию Life.pravda.com.ua подтвердила жена писателя.
У Олега Лишеги была очень тяжелая пневмония, последние несколько дней лечение проходило в реанимации.
Олег Лышега - первый украинский поэт, который был удостоен премии ПЕН-клуба за поэтический перевод.
Вручение награды ему и его переводчику Джеймсу Брасфилду состоялось 15 мая 2000 года в Театре Уолтера Рида в Линкольн-центре. Член жюри, американская поэтесса Рейчел Гадас отметила: "Лышега ведет нас к ноктюрнуму миру, где темные деревья, оледенелые пруды и невидимые существа предвещают появление альтернативной вселенной, где можно что-либо потерять и найти".
18 января 2013 было объявлено, что Олег Лышега стал лауреатом премии "ЛитАкцент года - 2012" в номинации "Художественная литература" со своей сборкой "Великий мост".
Лышега переводил на украинский произведения Томаса Стернза Элиота, Эзры Паунда, Дэвида Герберта Лоуренса, Марка Твена, М. Лаури, Генри Дэвида Торо, Сильвии Плат, Роберта Пенна Уоррена и Джона Китса.
Является автором сборников "Великий міст" "Снігові та вогню", пьесы "Друже Лі Бо, брате Ду Фу..", эссе "Флейта землі і флейта неба" и "Adamo et Diana" и многих других.
Вот одно из стихотворений Олега Лишеги:
Поки не пізно – бийся головою об лід!
Поки не темно – бийся головою об лід!
Пробивайся, вибивайся –
Ти побачиш прекрасний світ!
Короп – той навпаки, зануриться в глибини,
Втече на саме дно –
Та короп і служить для того,
щоб колись бути пійманим, раніш чи пізніше..
Але ж ти людина – тебе не впіймає ніхто.
Коропи – ті не такі.
Цілі століття повільно осідають
Їхні зграї, полохливі і темні, –
Вони віддаляються в протилежний бік –
Бач, наше століття давно поспішає вслід? –
Торкається плавником як рукою їхніх плавників
І втікає.. ти покинутий? – але ж ти людина –
Не відчаюйся – ти проб’єшся.
Поки не пізно – бийся головою об лід!
О прекрасний неозорий засніжений світ.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ