Українські письменники розказують Німеччині про Майдан та революцію гідності

798
Українські письменники розказують Німеччині про Майдан та революцію гідності

Відомі українські письменники та поети пояснювали німцям, чому події в Україні не є виявом екстремізму, а тільки – прагнення свободи і демократії. Уже втретє українські автори та видавці представляють Україну на Лейпцизькому книжковому ярмарку. Він стартував учора, 13 березня.

Головна тема експозиції, яку представляють українські автори – Євромайдан. Оформлення стенду перегукується із ситуацією в Україні. Центральна подія у програмі – дискусія "Євромайдан і викликані ним зміни в Україні та Європі".

"Насправді зміни разючі, перехідний процес ще не закінчився, - говорить письменниця Ірена Карпа. - Що було особливо важливо особисто для мене – безкрайня солідарність, єднання абсолютно різних людей з різних регіонів. Коли люди з ДЦП розносять бутерброди на Майдані, коли жінки у розкішних пальтах доглядють за пораненими – ось від цього мурахи по шкірі. Унікальний випадок: людей при мінусовій температурі поливають з водомета – і ніхто не розходиться. Що ми бачимо зараз – перед обличчям зовнішньої небезпеки люди з різними політичними поглядами об'єднуються, бо розуміють вважливість цього заради перемоги. Мені здається, що після цих невеселих подій Україна отримала незалежність не де-юре. А де-факто. Кожна людина відчула свою силу: одне з наших гасел: "Разом – сила". До мене особисто прийшло усвідомлення, що я не самотня, що людей, для яких свобода щось означає, – більшість. Нарешті совкова рабська пуповина була перекушена".

Юрій Андрухович під час дискусії на книжковому ярмарку зазначив, що ситуація літератора на Майдані нічим не відрізняється від ситуації інших протестувальників.

"У нас із самого початку одне з гасел – "крапля в океані". Було страшно важливо стати людською, індивідуальною краплею в океані протесту. Ми зустрічалися там з багатьма колегами, ми перетиналися на Майдані бо ми були саме тими краплями. І безумовно ми реагували на те, що переживали там вдень і вночі, своїми текстами, які були написані в ті хвилини. І виявилося, що в слові, слові письменника виникає гостра потреба. Є люди, яким це необхідно в ці хвилини. Ну і інший аспект – це комунікація з навколишнім світом. Коли 22 січня було убито перших двох протестувальників, мені подумалось, що це час звернутися до світової спільноти текстом, який зможе привернути до нас більше уваги. Мені здалося, що ми самотні у своїй боротьбі, нас не розуміють. Я написав максимально короткий текст, але вже в той же день його було перекладено кількома мовами. І так дійсно почалась комунікація України зі світом. Головний сигнал цього тексту полягав у тому, що в нас масово відбувались злочини проти людей", - говорить письменник.

"В принципі, в Києві до 80% жителів говорять російською мовою. І кияни не тільки підтримали Євромайдан, але не було жодного проросійського протеста на території Києва. Для більшості російськомовних в Україні, важлива не мова, на якій говорять, а меседж - що говорять на цій мові. Для мене, як російськомовного письменника, досі легше видавати книги російською мовою, ніж деяким україномовним авторам українською. Я попросив Путіна через фейсбук не захищати мене, щоб ситуація не змінилася до гіршого", - додав Андрій Курков.

Книжкові новинки на українському стенді до уваги відвідувачів представлять видавництва "Кальварія", "Нора-Друк", "Клуб Сімейного Дозвілля", "Фоліо", "Піраміда", "Смолоскип", "Видавництво Старого Лева". Фестиваль закінчиться 16 березня.

Теги:

Догори